Những chia sẻ hữu ích của Cô Nguyễn Thị Phương Thu về việc học tiếng Nhật, về cơ hội việc làm sau khi tốt nghiệp.v.v… trong bài phỏng vấn với Khoa Ngoại ngữ – HVUH sẽ giúp các bạn học sinh đang định hướng học tiếng Nhật và các bạn sinh viên ngành Tiếng Nhật có cái nhìn chính xác hơn về con đường mình hướng tới trong tương lai.

Nguyễn Thị Phương Thu, cựu sinh viên ngành Ngôn ngữ Nhật Trường ĐH Hùng Vương TP.HCM hiện là Trưởng Bộ môn Tiếng Nhật tại Trường ĐH Ngoại ngữ – Tin học TP.HCM (Huflit). Trong quá trình học đại học tại trường, Phương Thu luôn là một sinh viên giỏi, chăm chỉ và giành được nhiều học bổng của Nhật Bản, trong đó có học bổng học lên cao học tại Trường ĐH Osaka của Nhật Bản.

Giai đoạn học đại học là một quá trình tiếp thu kiến thức quan trọng từ nhà trường, sinh viên cần phải định hướng như thế nào để có được công việc thành công trong tương lai?

Hầu hết sinh viên đều nghĩ rằng cần phải lên năm 4 mới cần suy nghĩ đến vấn đề nghề nghiệp. Tuy nhiên, sinh viên cần phải nhận thức rõ hướng đi tương lai ngay từ giai đoạn năm 2.

Năm 1 là giai đoạn sinh viên cần tập trung vào việc học nhằm đánh vững nền móng cho các năm sau này, đồng thời cũng là giai đoạn sinh viên suy xét xem thử ngành học có phù hợp với năng lực bản thân hay không?

Năm 2 là giai đoạn sinh viên cần định hình về công việc tương lai hoặc phương hướng trong tương lai để lựa chọn môn học và việc làm thêm phù hợp.

Năm 3 là năm quan trọng, sinh viên cần phải tìm hiểu nơi thực tập, hoàn thiện kiến thức chuyên môn.

Năm 4 là năm sinh viên dành thời gian chủ yếu cho công việc thực tập, lựa chọn công việc phù hợp với mục tiêu mình đặt ra.

Cô có thể cho biết nhu cầu biên phiên dịch viên Tiếng Nhật hiện nay có nhiều không? Môi trường làm việc của biên dịch viên Tiếng Nhật thường là trong lĩnh vực nào?

Về nhu cầu biên phiên dịch trên thị trường hiện nay, nếu như khảo sát các trang web tuyển dụng thì đa phần các công việc tuyển dụng Tiếng Nhật là liên quan đến Biên phiên dịch, giáo viên Tiếng Nhật. Hầu như các lĩnh vực như sản xuất, IT, may mặc đều tuyển dụng biên phiên dịch Tiếng Nhật. Đó là chưa kể các tuyển dụng biên phiên dịch tự do, làm các công việc như: dịch hội thảo du học, dịch thương mại…

Ngành nghề biên phiên dịch Tiếng Nhật là ngành nghề hot hiện nay. Tuy nhiên, để có thể có được một công việc ổn định và lương cao thì đòi hỏi sinh viên cần phải có một quá trình học tập và rèn luyện. Ngoài các kỹ năng cơ bản như nghe nói đọc viết, sinh viên cần phải trang bị thêm các kiến thức liên quan đến vi tính, Tiếng Anh. Đồng thời, cần phải chủ động tham gia các hoạt động, hội thảo liên quan đến dịch thuật để có cơ hội học hỏi và trải nghiệm công việc biên phiên dịch.

Những khó khăn trong quá trình giảng dạy dịch thuật là gì? Việc trở thành một biên dịch viên tiếng Nhật hay dịch thuật gia có khó không?

Khó khăn chủ yếu khi giảng dạy dịch thuật là môi trường ứng dụng và sự hợp tác của sinh viên. Vì thế khi giảng dạy môn học này, giảng viên thường sử dụng những tài liệu sống (tài liệu thực tế chứ không phải giáo trình) nhằm giúp sinh viên tích lũy được vốn từ cũng như kiến thức thực tế chứ không phải chỉ những lý thuyết chung chung trong sách giáo khoa. Tuy nhiên, phương pháp này cũng có nhược điểm là nếu sinh viên không tích cực chủ động phối hợp thì sẽ không có hiệu quả.

Lời khuyên cho các bạn dự định đi theo con đường dịch thuật là chủ động tìm hiểu các công việc liên quan đến biên dịch như dịch truyện tranh… Sau đó, các bạn tích cực chủ động nói tiếng Nhật và phối hợp với hướng dẫn của giảng viên các môn học nhằm tạo môi trường ứng dụng Tiếng Nhật cho bản thân. Đồng thời, các bạn cần tìm hiểu lĩnh vực bản thân muốn làm việc, trau dồi kiến thức chuyên môn trong một lĩnh vực nhất định chứ đừng dàn trải ra nhiều lĩnh vực.

Nguyễn Thị Phương Thu trong ngày nhận bằng tốt nghiệp thạc sĩ ở Trường ĐH Osaka Nhật Bản.

Dịch thuật được chia ra làm bao nhiêu loại ? Cô có thể điểm sơ qua những thuận lợi và khó khăn của từng loại ? Sinh viên mới tốt nghiệp có thể thử sức với loại dịch thuật nào ?

Khi nói đến dịch thuật, người ta thường nhắc đến các khái niệm: biên dịch, phiên dịch, dịch cabin… Nhìn chung, khi làm các công việc liên quan đến dịch thuật, chúng ta có thể lựa chọn biên dịch (dịch viết) và phiên dịch (dịch nói). Dịch viết như là dịch sách, dịch công chứng…

Khó khăn của biên dịch chủ yếu là về kiến thức. Nếu như người Nhật không có kiến thức về các lĩnh vực liên quan thì khi dịch sang Tiếng Việt sẽ gặp lỗi ở phần ngôn từ cũng như cách diễn giải. Về dịch nói như dịch cabin, dịch thương mại… thì khó khăn chủ yếu là nếu người dịch không phản ánh tốt, không có kinh nghiệm giải quyết các tình huống phát sinh thì rất khó có thể đạt được kết quả tốt.

Sinh viên mới tốt nghiệp có thể thử sức với dịch tài liệu, dịch hội thảo, dịch các buổi làm việc cá nhân… Sau đó các bạn hãy  từ từ thử sức dịch thuật ở các lĩnh vực chuyên sâu hơn.

Buổi bế giảng khóa học bồi dưỡng tiếng Nhật và phương pháp dạy tiếng Nhật cho giảng viên tiếng Nhật của các trường đại học tại TP.HCM do Hiệp hội doanh nghiệp Nhật Bản hỗ trợ. Nguyễn Thị Phương Thu đứng vị trí thứ ba từ phải sang. Người thứ hai từ trái sang ở hàng ghế ngồi  là Thầy Võ Chính Trung của Trường ĐH Hùng Vương Tp.HCM

Sinh viên cần phải rèn luyện các kỹ năng như thế nào để có thể sử dụng tiếng Nhật thành thạo?

Hầu hết tất cả các kỹ năng đều có sự bổ trợ cho nhau. Tuy nhiên trong các kỹ năng trên, kỹ năng Đọc và Viết thì sinh viên có thể dựa vào sự chăm chỉ cần cù để rèn luyện. Còn kỹ năng Nghe và Nói thì cần phải có môi trường sử dụng, đồng thời cần phải có tự tin để giao tiếp với người Nhật. Để rèn luyện tốt kỹ năng Nghe và Nói, sinh viên cần mạnh dạn tự tin sử dụng Tiếng Nhật để giao tiếp, đồng thời có thể xem Anime, nghe tin tức trên đài NHK (có phân tầng theo từng trình độ…).

Cô  có thể giới thiệu một kênh hay một phương tiện nào đó giúp sinh viên tự học để rèn luyện trong việc trở thành biên dịch viên tiếng Nhật?

Có thể học dịch thuật qua các kênh NHK, hoặc nhận hỗ trợ dịch thuật công chứng, tham gia các câu lạc bộ dịch thuật, các câu lạc bộ Tiếng Nhật ở Nhà văn hóa thanh niên….

Cảm ơn Cô đã dành thời gian trao đổi cùng Khoa Ngoại ngữ. Khoa xin chúc Cô nhiều sức khỏe, thành công và hạnh phúc!

Phương Thu: Chúc Khoa Ngoại ngữ  của Trường Đại học Hùng Vương TP.HCM sẽ ngày càng thành công trong việc đào tạo các nhân tài cho tương lai. Tôi luôn tự hào là sinh viên ngành Tiếng Nhật của trường. Mong Trường sẽ tiếp tục vững bước bay xa hơn nữa.

KHOA NGOẠI NGỮ – HVUH

 

Cùng chuyên mục